Documentation en Français

Bonjour à tous,
Je vous contacte suite à une excellente initiative de nos collègues espagnols qui ont démarré une documentation en Espagnol de ROS-2.
Vu le nombre de personnes qui enseignent et utilisent ROS je pense qu’il y a définitivement un public.
Un certain nombre de points contre sont:

  • Le temps que ca va prendre, mais il me semble que l’on a tous plus ou moins fait le travail avec des polycopiés.
  • La mise à jour des documentations qui a été automatisé avec la détection automatique de pages modifiées.
  • A-t-on une masse critique nécessaire pour le faire ?

Qu’en pensez-vous ?
On peut lancer néanmoins le système pour voir.
Bien à vous,
Olivier.

4 Likes

Çà devrait pouvoir se faire, mais comme pour ROS1 “au fil de l’eau”, néanmoins on peut essayer de coordonnée un peu l’effort :slight_smile: .

Si des gens travaillent sur une pages peut être le noté ici.

Merci @ipa-led pour ton retour,
Je ne pense pas que l’on puisse faire autrement.
Le mécanisme n’est pas finalisé, mais @fmrico est parti à tout allure sur le début de la traduction. Il a notamment fait une entité ROS-Spanish-Users-Group sur github. Ca me paraît une bonne idée. Mais je n’ai pas trop envie d’être tout seul dessus. Je te mets comme administrateur @ipa-led ?
Qui veut en faire partie @christophebedard ?

Bon du coup j’ai fait une organisation:

Si vous voulez contribuer n’hésitez pas à me contacter pour que j’ajoute votre utilisateur.

Bonjour @olivier-stasse
Ca m’intéresse d’avoir accès à l’organisation GitHub.
Merci.
Gérald

1 Like

Bonjour @olivier-stasse,
ça m’intéresse aussi de participer !
Merci et à bientôt
Maciej

Merci à tous pour votre intérêt.
Donc @ipa-led @christophebedard sont propriétaires également de l’organisation github ROS-French-Users-Group. @gdherbom @mcbed doivent simplement accepter l’invitation. Ca devrait suffire pour le moment.

Je vais ouvrir les issues pour la TODO list dans la semaine si j’y pense :slight_smile:

ça vous dirait de faire une première réunion visio du WG pour se fixer quelques buts et définir une roadmap avant de se lancer dans les docs ?

1 Like

Le mercredi à 19h00 en décalage de phase avec le WG de ros2_control ?
On peut commencer soit demain, soit dans deux semaines, soit avant dans deux semaines.

Pour les discussions plus techniques je vous propose d’aller directement sur:

Je suis d’accord avec @olivier-stasse. Pour participer à l’événement de ce soir 19h merci de rejoindre le google group :
https://groups.google.com/forum/#!forum/ros-french-users-group/join

1 Like

Bonjour à tous,
On a donc fait une première réunion des utilisateurs Français ROS via le groupe google.
L’iniative concernant la traduction Française se trouve ici:

La liste des choses à faire pour la traduction des tutoriels est ici:

Un premier rendu de la documentation est disponible ici:
https://ros-french-users-group.github.io/ros2_documentation/

1 Like

Pour une réponse technique relative à l’utilisation de solution automatique de traduction voici un commentaire sur une solution que j’ai testé:

Bonsoir à tous, la prochaine réunion se tiendra Mercredi 18 Janvier 19h00.
Il suffit de joindre le groupe google ici:
https://groups.google.com/forum/#!forum/ros-french-users-group/join

Vous recevrez un lien Google Meet pour vous joindre à la réunion:

ROS_French_User_WG
Wednesday, 18 January · 19:00 – 20:00
Google Meet joining info
Video call link: https://meet.google.com/gux-mdkp-tgz

Je ferais un point sur le test avec sphinx et google_translate et ce qui reste à traduire.

Bien à vous.
Olivier.

Bonjour à tous,
Pour ceux qui seraient intéressé j’ai réussi à partiellement automatiser la traduction de la documentation de ROS-2.
Vous avez un résultat ici: Documentation ROS 2 — Documentation ROS 2 documentation
Grand merci à google_translate et potranslate !
Il a fallu quand même modifier potranslator3.
On devrait pouvoir détecter automatiquement les changements de la documentation générale pour se concentrer sur les dernières modifications.
Cependant la traduction de la documentation par google_translate est perfectible. Il faudrait modifier les textes générés.
Pour ceux que ca intéresse je fais un point la semaine prochaine le mercredi 15 Février de 19:00 à 20:00
Bien à vous,
Olivier.

3 Likes

Salut,

Désolé. Hier soir j’ai eu un empêchement au dernier moment. Ca a l’air super ce que tu as faits ! Merci beaucoup !

1 Like

Bonjour,

Je fais suite ici à un début d’échange par mail avec @olivier-stasse, que je laisse résumer sa réponse ici s’il le souhaite.

Plutôt que la traduction de toute la documentation ROS, je souhaite me lancer dans la traduction/génération de contenus de formation orientée robotique industrielle. Ma première idée est de traduire la documentation ROS-Industrial développée par le SWRI pour la formation des industriels bercés aux bras industriels sériels.

Voilà concrètement une proposition à discuter :

1 Like

Bonjour @gautz,

Comme indiqué en privé, mes tentatives sur le site de la communauté Francophone sont partiellement infructueux. Il y a très peu de volontaires (merci à eux). Il est possible de se baser en partie sur la traduction automatique. C’est ma contribution sur le site. Mais au final la qualité de la traduction automatique n’est pas suffisante. Par exemple topic est systématiquement traduit en “sujet” ce qui est clairement un problème dans notre contexte.
Fixé à la main tous les endroits me paraît difficilement pratiqueble. Il faudrait avoir un mécanisme capable de contextualiser. Peut-être que ChatGPT pourrait être utile. Mais le développement technique ne paraît pas trivial.

Mais le problème principal c’est que la plupart des enseignants avec qui je discute font les cours en Anglais (discussions durant ROSConFr). Ceci pour être à même d’acceuillir des étudiants internationaux. De plus ROS est considéré généralement comme un outil essentiellement pour les ingénieurs, et pas pour les techniciens. Du coup, le public est considéré comme généralement suffisamment bon en Anglais pour ne pas avoir à faire la traduction.

Ca me paraît un peu élitiste comme approche, mais le fait est que l’on a peu/pas de retour sur les gens qui pensent que la langue est un problème.